打印本文 关闭窗口 |
为什么日本高端品牌都爱用西文?
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2016-9-25 12:04:17 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
作者:陆九 可能很多使用CPB的消费者并不会念Clé de Peau Beauté完整的名字,也不了解这个法文名的意思,但这显然不妨碍近两年它在中国迅速走红。 其实不仅是CPB,如果有留心者会发现,日本品牌多以英文、法文等西文为名,特别是日本四大美容巨头旗下的高端线品牌,除了英法文之外还有拉丁文、阿拉伯语等命名。 为什么会偏爱西文名字呢?这要从日语的特性说起。 日语是拼音文字体系。和朝鲜一样,日本最初也没有本国文字,是受到汉字影响而建立起自己的语言体系。 因此,日文如今一半的文字都是汉字,不过意思已和中文本义大不同。而另一半看起来不像汉字的平假名、片假名其实也是分别从草书和行书汉字演化而来的,是一种确定汉字读音的工具。 ▍ 草书汉字演变成平假名 ▍ 行书汉字的部首演变成片假名 所以,早期的日本也和韩国一样,(参见为什么韩国越高级的化妆品越爱用中文?)经历了一段以汉字为尊、企业名称都是汉字的时代。这一点从一些建立于明治维新之前的商社logo可以看出。创立于1829年的日本知名百货公司高岛屋、创立于1673年的三越百货到现在的logo都还是汉字。 1853年,黑船叩关,日本被迫开放,日本人接触到了许多西方新词,为了学习这些新词,日本用片假名标注这些词语,跟我们学英语用汉字标注一样的道理。 明治维新时期,日本人开始主动西化。1885年,日本人设计了一套日式罗马音,相当于汉语拼音,促成日文西化。大量英文单词被引入日文体系。 ▍明治元年的诏书仍以汉字书写;来源:南方人物周刊 英文等西语逐渐融入日语,比如礼物、宾馆等日语,其发音基本都能听出原英文单词的发音。且有片假名、罗马音的帮助,日本国民容易辨读英文名。整体而言日本对英文的熟悉程度高于我国,国民对于英文品牌接受比中国人更快。 另外一方面,由于日本西化早、程度深,企业对国际市场更有前瞻性,取英文名称更有利于产品被欧美国家接受,就像最开始的松下电器,本名为Matsushita,为了更容易被记忆改名为Panasonic。 这一点在化妆品行业尤甚。创立于1872年的资生堂最早的logo只有汉字,1924年包装出现罗马音Shiseido标志,汉字、英文同时并用,随着资生堂的国际化,主标只剩英文。POLA公司则直接用了英文单词做社名,意为磁极的。 而日本化妆品公司对于法文的偏好,既是出于对法国这个化妆品发源国的致敬,也有利于品牌高端定位的塑造。1982年,时任资生堂集团总裁福原义春推出新品牌时,就决定用法文“Clé de Peau Beauté”,即“肌肤之钥”之意,以塑造一个具有法国贵族气息的品牌。 其他日本化妆品三大巨头也是如此,高端品牌多用法文,连社名也会带上法国味,譬如高丝的英文名kosé,本来kose本来是日本姓氏巨势的罗马拼音,但高丝就把e改称了法文字母é。 至于使用拉丁文、阿拉伯语,这就明显是要塑造一种有渊源、有故事的神秘感,比如资生堂旗下的男士系列UNO,来源拉丁文,有“唯一”、“独一无二”之意。 其实阿九(微信号:青眼)觉得,品牌命名,基本可以反映一个民族的文化认同,而文字和语言是最直观的表现形式。“人往高处走,水往低处流”,每个人都希望自己跟更美好的事物联系在一起,品牌自然也不例外。 更多精彩新闻,更多专业报道,请前往各大App应用商店搜索下载“界面新闻”,或点击链接
|
打印本文 关闭窗口 |